Lírica popular
La lírica tradicional en la Edad Media. Jarchas, cantigas de amigo y villancicos. El romancero.
Jarchas, cantigas de amigo y villancicos son poemas medievales que tienen características comunes pero no podemos confundirlos.
Los tres son anónimos, se transmiten de manera oral y al tranmitirse oralmente tienen muchas variantes por lo que podemos encontrar alteraciones del contenido de parte de un verso, del verso entero o incluso de varios versos.(me recuerdan a los chistes, que no sabemos quién los crea, que se transmiten boca a boca y que varían dependiendo de quien los cuente). Los tres (jarchas, cantigas de amigo y villancicos) tratan principalmente el tema del amor en la voz de una mujer joven.
Como el autor no es un hombre culto, la métrica es irregular. Versos de medida imperfecta y con tendencia a la asonancia (No hay que olvidar que se apoya en la música).
Ahora vamos con las diferencias (que son importantes)
Lengua:
Jarchas en mozárabe (la lengua que hablaban los cristianos que vivían en territorio árabe)
Cantigas de amigo en galego-portugués (durante este tiempo el gallego será una lengua de referencia para todos los poetas)
villancicos en castellano.
Siglos:
Jarchas= XI-XII, Cantigas de amigo= XII, XIII ,XIV, Villancicos= XV. (Son fechas fáciles de recordar porque van seguidas)
Tema:
jarchas= una joven confiesa a su madre, hermana o amiga sus problemas amorosos.
Cantiga= Una joven que además de confesarse con su madre, hermana o amiga también habla con la naturaleza (las olas, los bosques…)
Villancicos= El tema varía más, no solo será de amor, también celebraciones, canciones para amenizar el trabajo, bodas, vendimia, nanas, religión. Al final nos quedamos únicamente con los villancicos religiosos, concretamente los que tienen que ver con el nacimiento de Jesucristo y que cantamos en navidad. Pero no olvides que los villancicos en sus orígenes son poemas, principalmente amorosos, que cantaban los villanos ( no personas malas, sino los habitantes de las villas).
yâ mamma mio al-habîbi
bay-sê e no me tornade
gar ke fareyo ÿâ mamma
in no mio 'ina' lesade
¡Oh madre, mi amigo
se va y no vuelve!
Dime qué haré, madre,
si mi pena no afloja.

Ya cantan los gallos,
amor mío, y vete:
cata que amanece.
Vete, alma mía,
más tarde no esperes,
no descubra el día
los nuestros placeres.
Cata que los gallos,
según me parece,
dicen que amanece.
......................
Mañana iré, conde,
a lavar al río;
allá me tenéis, conde,
a vuestro servicio.
......................